Siamo dunque arrivati alla penultima finestrella. Aprite, orsù.
Ebbene, oggi è il compleanno di Edwige Fenech, la regina indiscussa del genere frizzantino anni '70. A proposito, lo sapevate che all'anagrafe si chiama di cognome Sfenek?
Guardando la sua filmografia, è impossibile non notare gli incredibili titoli. Secondo me, assumevano un titolista apposta che confezionava perle incredibili.
Ho scoperto che alcuni film hanno il titolo originale in tedesco, perché a quanto pare, la produzione era appunto tedesca e mi è venuta la curiosità di comparare il significato di questi titoli in queste due lingue. La versione tedesca in genere è molto più sobria. Vediamo qualche esempio:
"Susanna... ed i suoi dolci vizi alla corte del re" in tedesco sarebbe: "Frau Wirtin hat auch einen Grafen"
che secondo Google Translator significherebbe "Anche la signora Wirtin ha un conte".
"Mia nipote... la vergine" sarebbe in originale: "Madame und ihre Nichte" cioè un più generico "La signora e sua nipote".
Invece si osa un po' di più con "Alle dame del castello piace molto fare quello" che all'origine è "Komm, liebe Maid und mache" che dovrebbe essere qualcosa tipo: "Vieni cara cameriera e fallo"
"Il trionfo della casta Susanna" in originale è "Frau Wirtin hat auch eine Nichte" cioè "Anche la signora Wirtin ha una nipote".
Poi c'è il focoso "Desideri, voglie pazze di tre insaziabili ragazze" che in tedesco è una cosa strana: "Alle Kätzchen naschen gern" che sembrerebbe voler dire qualcosa tipo "A tutti i gattini piace sgranocchiare".
Poi ci sono altri titoli che hanno ricevuto una traduzione inglese e una tedesca (non originaria).
Vediamo il classicone "Quel gran pezzo dell'Ubalda tutta nuda e tutta calda" che in inglese diventa un po' meno evocativo: "Ubalda, All Naked and Warm", ma a quanto pare conosciuto anche con un titolo spagnolo "Ubalda la hermosa, ardiente y fogosa". In tedesco, non pervenuto.
Il suo seguito "Giovannona Coscialunga disonorata con onore" diventa "Giovannona Long-Thigh".
"La bella Antonia, prima monica e poi dimonia" diventa "Naughty Nun", mentre in tedesco qualcosa tipo "Guai quando la lussuria ci afferra".
"Fuori uno sotto un altro... arriva il passatore" in inglese diventa "Holy God, Here Comes the Passatore!", mentre in tedesco la traduzione risulta "Quando gli angeli menano i pugni". Sembra più un film da Terence Hill e Bud Spencer.
Arriviamo ai titoli ambigui: La signora gioca bene a scopa? in inglese molto smorzato con " Poker in Bed".
"Grazie...nonna" diventa "Lover Boy" e in tedesco "Gli studenti adorano i conigli carini", qualsiasi cosa questo voglia dire. Naturalmente potrebbe essere una cazzata del traduttore automatico.
Passiamo a:"40 gradi all'ombra del lenzuolo" (con Marty Feldman) che viene tradotto in "Sex with a Smile" e in tedesco "Gli uomini devono essere belli?". Il tedesco inizia a sembrarmi sempre più interessante.
Invece "Dottor Jekyll e gentile signora" è più malizioso in inglese: "Dr. Jekyll Likes Them Hot". Tanto per essere chiari e diretti. Invece in tedesco è "Lo spaventoso viaggio horror del Dr. Jekyll". Le differenze sono proprio marcate.
Mi fa ridere la traduzione de "La poliziotta della squadra del buon costume" che diventa "A Policewoman on the Porno Squad". In tedesco viene fuori una roba assurda che proprio non capisco.
Sobrissima la traduzione di "Ricchi, ricchissimi... praticamente in mutande" che è " Don't play with Tigers".
Mentre in inglese "Lo strano vizio della Signora Wardth" è praticamente immutato, in tedesco diventa "Il killer di Vienna"
"Sabato, domenica e venerdì", che in italiano risulta normale, in tedesco diventa una cosa tipo "Un fine settimana totalmente sporco".
Bene, dopo queste perle, vi saluto!
Guardando la sua filmografia, è impossibile non notare gli incredibili titoli. Secondo me, assumevano un titolista apposta che confezionava perle incredibili.
Ho scoperto che alcuni film hanno il titolo originale in tedesco, perché a quanto pare, la produzione era appunto tedesca e mi è venuta la curiosità di comparare il significato di questi titoli in queste due lingue. La versione tedesca in genere è molto più sobria. Vediamo qualche esempio:
"Susanna... ed i suoi dolci vizi alla corte del re" in tedesco sarebbe: "Frau Wirtin hat auch einen Grafen"
che secondo Google Translator significherebbe "Anche la signora Wirtin ha un conte".
"Mia nipote... la vergine" sarebbe in originale: "Madame und ihre Nichte" cioè un più generico "La signora e sua nipote".
Invece si osa un po' di più con "Alle dame del castello piace molto fare quello" che all'origine è "Komm, liebe Maid und mache" che dovrebbe essere qualcosa tipo: "Vieni cara cameriera e fallo"
"Il trionfo della casta Susanna" in originale è "Frau Wirtin hat auch eine Nichte" cioè "Anche la signora Wirtin ha una nipote".
Poi c'è il focoso "Desideri, voglie pazze di tre insaziabili ragazze" che in tedesco è una cosa strana: "Alle Kätzchen naschen gern" che sembrerebbe voler dire qualcosa tipo "A tutti i gattini piace sgranocchiare".
Poi ci sono altri titoli che hanno ricevuto una traduzione inglese e una tedesca (non originaria).
Vediamo il classicone "Quel gran pezzo dell'Ubalda tutta nuda e tutta calda" che in inglese diventa un po' meno evocativo: "Ubalda, All Naked and Warm", ma a quanto pare conosciuto anche con un titolo spagnolo "Ubalda la hermosa, ardiente y fogosa". In tedesco, non pervenuto.
Il suo seguito "Giovannona Coscialunga disonorata con onore" diventa "Giovannona Long-Thigh".
"La bella Antonia, prima monica e poi dimonia" diventa "Naughty Nun", mentre in tedesco qualcosa tipo "Guai quando la lussuria ci afferra".
"Fuori uno sotto un altro... arriva il passatore" in inglese diventa "Holy God, Here Comes the Passatore!", mentre in tedesco la traduzione risulta "Quando gli angeli menano i pugni". Sembra più un film da Terence Hill e Bud Spencer.
Arriviamo ai titoli ambigui: La signora gioca bene a scopa? in inglese molto smorzato con " Poker in Bed".
"Grazie...nonna" diventa "Lover Boy" e in tedesco "Gli studenti adorano i conigli carini", qualsiasi cosa questo voglia dire. Naturalmente potrebbe essere una cazzata del traduttore automatico.
Passiamo a:"40 gradi all'ombra del lenzuolo" (con Marty Feldman) che viene tradotto in "Sex with a Smile" e in tedesco "Gli uomini devono essere belli?". Il tedesco inizia a sembrarmi sempre più interessante.
Invece "Dottor Jekyll e gentile signora" è più malizioso in inglese: "Dr. Jekyll Likes Them Hot". Tanto per essere chiari e diretti. Invece in tedesco è "Lo spaventoso viaggio horror del Dr. Jekyll". Le differenze sono proprio marcate.
Mi fa ridere la traduzione de "La poliziotta della squadra del buon costume" che diventa "A Policewoman on the Porno Squad". In tedesco viene fuori una roba assurda che proprio non capisco.
Sobrissima la traduzione di "Ricchi, ricchissimi... praticamente in mutande" che è " Don't play with Tigers".
Mentre in inglese "Lo strano vizio della Signora Wardth" è praticamente immutato, in tedesco diventa "Il killer di Vienna"
"Sabato, domenica e venerdì", che in italiano risulta normale, in tedesco diventa una cosa tipo "Un fine settimana totalmente sporco".
Bene, dopo queste perle, vi saluto!
Festeggiare la Vigilia con la Edvige è senza prezzo! :-D
RispondiEliminaComunque vedo che anche in tedesco molti di questi titoli erano puri clickbait, visto che promettevano molto di più di quanto poi effettivamente mantenevano :-P
ahaha, questi birbanti titolatori cosa non si inventano per far andare la gente al cinema. Meglio birra e salsicce o cinema?
EliminaDato che sono diventato un ricambista e che tu non hai nuovi post da commentare, ho deciso di andare a ritroso e cercare quelli che mi sono perso (sono esaurito, lo so 😝). Alla fine questo calendario dell'Avvento aveva poco di natalizio, quindi va bene anche in questo caldo febbraio 😜
RispondiEliminaÈ già tanto se mi ricordo il cognome d'arte, figuriamoci il vero! Diciamo solo che mi ricordo della "gatta" 🐷
Però una citazione "natalizia" c'è, seppure involontaria. Nel primo Vacanze di Natale, quando giocano a sciarada o come caspita si chiama, va be', il gioco dei mimi, i gemelli bruttoni cercano di far capire il film "Alle dame del castello piace molto fare quello" 😉
I titoli italiani sono quasi tutti geniali e non potranno mai rendere in nessuna lingua.
Concordo su quello che pare un film di Bud e Terrence 😅
Quello della poliziotta, in inglese diventa un porno...
La migliore traduzione è quella di Ricchi, Ricchissimi.
L'ultimo non ha senso perché i giorni della settimana non sono in ordine per formare il weekend 😆
ahahah, hai addirittura cambiato nome!
EliminaOddio, come imitavano il titolo del film? Dovevano mimarlo? Decisamente in italiano i titoli sono i migliori, anche se quelli in tedesco mi inquietano un po'... tra gattini e conigli sono ben strani. Si potrebbe aprire un dibattito sul rapporto tra i tedeschi e il sesso.
Sto scrivendo un nuovo post! Preparati! :D
Come ho scritto a un altro blogger, per me il ricambismo è un disonore, quindi ho deciso di esporlo come la lettera scarlatta! 😝
EliminaSul mimare il film, errore mio! C'era uno dei gemelli di Sapore di Mare che mimava e uno dei gemelli di Vacanze di Natale che rispondeva col film Alle Dame del Castello, lo trovi qui al minuto 22:45.
I "germani" sono belli freddi e di pietra...
Il nuovo post l'ho appena visto, cerco di passare domani, comunque passo a prescindere dal "ricambismo" 😜
ahahah, che razza di imitazione. A parte che lo hanno fatto vedere poco, ma veramente era impossibile da capire cosa stesse mimando! Le fiamme... XD sembrava si stesse arrampicando una una parete rocciosa!
Elimina